

As a
gondolier he may have not been that good… He did not lack physical strength
or manual skills, or anything of the like. The pictures of his long and silent
ageing have handed down to us an icon of frailty, a thin walking stick always
on the point of breaking, but the image of Ezra Pound
fighting a boxing match with Ernest Hemingway in early post-war Paris, carving
marble and building his own bookcase, tables and chairs in his Montparnasse
study, sweating and cursing before the astonished eyes of Prokosch on the
Rapallo tennis fields in the ‘30s, was the glowing image of poetical liveliness,
the warrior craftsman launching a soul-and-body attack against all the ugly
and painful aspects of earthly life. No, it’s just that, long- and loose-limbed,
as well as absent-minded and inattentive, as he was, it was not that easy
for him to find his balance on that sinuous shell plying the lagoon.
“Penso che senza rimetterci in salute, per qualche settimana potrei farlo”,
he wrote to his father. He also took a few lessons, after which he wisely
gave it up. He lived on the corner of Fondamenta Nani and calle dei Frari:
“Dunque, la mia finestra/dava sullo Squero dove Ogni Santi/incrocia
San Trovaso/le cose hanno fine e principio”. That was the very spot
where Frederick Rolfe had lived for quite a long time; he was the Baron Crovo
of The Desire and Pursuit of the Whole, the would-be priest, the morbid and
decadent man who,among narrow Venetian streets and canals, had found his amoral
and timeless heaven. There could not have been greater differences between
the barbarous American young man who arrived in Europe to drink classicism
and the mature and refined Englishman who fled his homeland enveloped in good
manners to seek new virginity.
But
on both Venice acted as a detonator, some sort of revelation, the other dimension
compared to the one they had experienced that far. “O Dio, quale grande
bontà/abbiamo compiuta in passato/ e scordata, /da donare a noi questa meraviglia,
/o Dio delle acque?/O Dio della notte, /quale grande dolore ci attende, /da
compensarci così/Innanzi tempo?”, Pound would be writing in his Night
Litany dedicated to Venice. It was 1908, he was 23 years old, and as a poet
he could already perceive the turmoil he would be going through. We owe Mary
de Rachewiltz a gem called Venice through the Cantos, which the publisher
Tallone printed as one would have expected of him: manually composed, Magnani
ivory tissue paper, types designed by Alberto Tallone and printed in Paris
by Ch. Malin, a limited edition comprising 560 copies, 250,000 liras, 142
pages, Italian-English bilingual edition. A filial homage paid to open the
thirty-year anniversary since Pound’s death, as well as an acknowledgement
in terms of criticism and poetry: no other town kindled the poet’s imagination
more than la Serenissima; no other place grew so strongly intertwined with
his life and poetics. It was in Venice he died, 2 days after his eighty-second
birthday.
They had celebrated the party in his small flat, “il nido nascosto”
in calle Querini, the extremely narrow alley running on one side of the Querini-Stampalia
Museum: a tiny door, with a marble frame and the steps of number 253. The
next evening he suffered from pains in his stomach and at midnight a boat-ambulance
was called to take him to the Santi Giovanni e Paolo hospital. They would
have wanted to take him on a stretcher, but he refused. If he really had to
be admitted to hospital, then he would have walked in, and that’s what he
did. Joan Fitzgerald, a sculptor who was friends with Olga Rudge, the poet’s
partner, kept the couple company whilst they waited for the doctor to see
him.
with
Olga
Ezra was impatient and
at a certain point whispered there was no reason to continue wasting time
there. After a while, Olga asked Joan to pop home and collect one of her husband’s
pyjamas, and give a ring to the daughter Mary, “just in case… you know,
hospitals are hospitals”. She left and Pound dozed off and later passed
away, due to a sudden intestinal bloc, with one of his sapphirine eyes still
open. And here he was buried, in the cemetery of the San Michele Island, and
in the same tomb, which is still covered in flowers and by a marble slab with
the name engraved by Joan, Olga also rests. The funeral procession, which
accompanied his remains, left from the island of San Giorgio, and those who
witnessed it still hold in their memory the melancholic but not sad image
of the last crossing of 20th century civilian poetry in a dim autumn morning.
“Rivedrò mai la Giudecca?”, he had wondered during the troubled
times of his Pisan Cantos, “o la luce che riverbera, Ca’ Foscari, Ca’
Giustinian/ o la Ca’, detta di Desdemona/o le due torri dove i cipressi non
ci sono più/ e i barconi ancorati lungo le Zattere/ e a nord il molo della
Senseria”…
These prayers were answered. He had been there for the first time when he
was thirteen years old, in 1898, on a voyage with his uncle, Frances A. Weston:
“Uncle Frank”. He again visited Venice in 1902, when the San Marco bell tower
collapsed, and he used to explain that disaster to his very young daughter
Mary by slowly bending his knees. He then went in 1908, during the days of
A lume spento, his first great collections of poems, and subsequently every
year until the Great War broke out. He went again in 1920, after which it
became a routine, through rented flats, pensions at le Zattere, holidays at
the Lido, printing works and ice-creams, “the best in all Venice”,
in campo Santo Stefano.
“Sedetti sui gradini della Dogana/Perché le gondole erano troppo care,
quell’anno, /E non c’erano “quelle ragazze”, c’era solo un volto,
/E la Bucintoro a venti metri gracchiava “stretti, stretti”, /E i travi illuminati,
quell’anno, alla Morosini; E i pavoni nella casa di Core, o avrebbero potuto
esservi”. This was the Venice of a penniless poet in love, who was
however self-confident, aware of his mission, sure he would be leaving his
mark, eager to refashion his language, to get rid of the old and open to the
new, which only he would have been able to outline and finish off.
The church of Santa Maria dei Miracoli, near calle dei Fabbri, where another
of his Venetian dwellings was, opens on one of the most enchanting places
in town and imposingly met his eyes as the “più preciso significato del Quattrocento”:
he saw it as the plastic representation of what he was to accomplish in poetry
if he wanted to get rid of the Gothicism, symbolisms and Hellenisms with which
the poetry of his times was fraught: “E Tullio Romano scolpì le sirene/
come dice il vecchio custode: da allora/nessuno è più capace di scolpirne/
per lo scrigno che è Santa Maria dei Miracoli”. Accuracy and perfection
were the qualities he was looking for, both in painting and poetry.
“Davvero preferisco ancora il Carpaccio e il Bellini e in generale i
quadri con contorni ben definiti a qualsiasi altro con bordi sfumacchiati.
So perché questi contorni non servono per ogni pittura”.
In the Cantos the very
names of Giovanni Bellini and Carpaccio, and then Tiziano and Canaletto, are
those which often recur. In the conference proceedings “Ezra Pound in Venice”
(published by Olschki), a beautiful essay by Rosella Mamoli Zorzi
illustrates his relationship with visual arts and enlightens that passage
from the canto XXVI, where the procession of the Lorenzo Tiepolo doge
“can be compared to Gentile Bellini’s “Procession of the cross”, which can
be found at the Accademia”. Rhythm, colour, the listed sequence of
the various representatives of art, chromatic combinations: “Sfilaron
barbieri, le teste imperlate, /conciapelli rozzi;/ maestri pellicciai rifiniti/Maestri
di pellicce d’agnello/con coppe d’argento e fiaschi di vino; /E fabbri ferrai
col gonfalone/et leurs fioles chargies de vin, /E maestri lanaioli/i vetrai
in scarlatto/Reggendo fabbricazioni di vetro”… In the Homeric work
represented by the Cantos there is no Ithaca to be reached and to settle in;
Venice is the Ithaca you stop at every time that “a shift takes place from
everyday life to the divine and eternal world” as noted by Massimo Bacigalupo
in his work, which is the most comprehensive study on Venetian and Liguria
referents in Pound (Liguria versus Venetia: Two Model’s in Pound’s Poetry)”.
It was ever since the beginning, when he sat on the “steps of the Customs
House”, border of Italy, and border of Europe “and of all the space and
time he had a first look at, at the beginning of the poem, a frontier he crossed
in 1908, when he chose for himself the image of the expatriate, by abandoning
America in order to rediscover it”.
On Punta della Salute, just a few steps from the San Vio bridge where he had
chosen his dwelling, facing San Giorgio, which would be celebrating his final
goodbye, Pound carved out his own Venice as the stem of a ship, with its sides
stretching out on the Grand Canal and on the Zattere.
And a sign, the possibility
of a light or of a signal, nevertheless came from here: “Ma seguendo
il filo d’oro nella trama da Torcello/ al vicolo d’oro (Tigullio). /Ammettere
l’errore e tenere al giusto:/ Carità talvolta io l’ebbi, /non riesco a farla
fluire: /Un po’ di luce, come un barlume; /ci riconduca allo splendore”.
Thirteen years in a criminal lunatic asylum, followed by the final decade
in Italy: the more Pound retreated into silence, the more his essence became
poetical. In 1961 the painter Giuseppe Santomaso decided to illustrate one
of his Pisan Cantos related to Venice. In a sunny restaurant in Burano, the
waiter, who had recognised the poet, introduced himself: “I am a poet too”,
he produced a notebook and emphatically recited his verses. Later on, Olga
Rudge asked Pound for his opinion. “He isn’t worse than many others”,
was the reply. For his express wish, the gains from the Santomaso book were
used to restore the chapterhouse of the Chiesa dei Frari, with its Donatellian
Crucifix and Paolo Veneziano’s splendid lunette; this was the church which
witnessed his poetry as a youth. In 1967 Ginsberg arrived at calle Quercini.
He chanted some mantras for him, accompanied by a harmonica. They went to
Cici’s, a restaurant in the neighbourhood, and they really looked a strange
couple, some sort of Buddhist Father Christmas and one of Giacometti characters.
“It is difficult for you to write a bad line”, the former said. “The
difficult part is writing”, was the reply. Fragments of a conversation,
flashes of interest, silent memories: “E il Canal Grande ha resistito
fino ai giorni nostri/ anche se il Florian è stato rileccato”.
In Pound’s Venice, rearranged with love and care by Mary de Rachewiltz, our
eyes meet excerpts from descriptions and shifts in centuries, the town where
the artist is granted leisure and the threat of usury that kills talents and
corrupts souls, the great commanders of a high society made of kindness and
practicality and their failure in a ruinous sequence of bloodshed and destruction.
“And I came here in my young youth,/and lay there under the crocodile./By
the column, looking East on Friday,/And I said: Tomorrow I will lie on the
South side,/(…)and in the barche with lanterns;/The prows rose silver on silver/taking
light in the darkness”.
Translated by interpres sas









