

One
day in 1985 I received a ‘phone call from Gianni Brera. “If I am not mistaken
– he said – you are the grandson of a district doctor”. I replied this was
true, that I bore the same name and surname of that doctor, Giulio Nascimbeni,
and that in my small town in Veneto he had even been dedicated a square and
a bust. “Well – Brera continued – why don’t you write a story about
this ancestor of yours” I’ll have it published on a journal called “Leadership
Medica”. How about that? I agreed, the story was published with the title
“An Old Doctor’s Christmas”, and after that story my contribution continued
with “Il Lunario”. You may be wandering as to the reason for such reminiscences.
Well, the Milan Arena, whose construction was undertaken in 1806 to pay a
tribute to Napoleon, has been named after the great sports journalist Gianni
Brera (who was born in San Zenone Po in 1919 and died in Codogno in 1992).
Over these past two centuries, the Arena has hosted all sorts of events: circus
games, horse parades, balloon ascents, parachutists’ airdrops, concerts and
worldwide athletic gatherings. In 1928 it also became the Inter team soccer
stadium, whereas the other Milano team, named Milan, played at San Siro.
Remembering Brera means first of all talking about his language. Let us start
by referring to quite a different field. In the wonderful foreword to “La
Scienza in cucina e l’Arte di mangiare bene” [Blending Cuisine and Science:
the Art of Keeping a Good Table”] by Pellegrino Artusi, reprinted in 1970,
the literature historian Piero Camporesi mentioned an early 19th century Milanese
gourmet, Giovan Felice Luraschi, who “made up” a strange language to be blended
with the “great macaronic-Lombard-Po Valley linguistic dog’s dinner handed
down form Teofilo Folengo’s days to those of Gianni Brera”.
This mention, with its four and a half-century leap (from Folengo to Brera),
was meant as a tribute to the person who, more than anyone else, renewed above
all the language of soccer. Even when he was still alive, graduation dissertations
used to be (and still are) prepared on Brera, strict seriations have been
produced as to the innumerable neologisms created in his writings and dictionaries
host his “copyright words”.
One example will be sufficient: the word “abatino” which, according to the
Devoto-Oli Italian Dictionary, besides meaning “young priest with a hint of
worldliness”, also means “a gifted athlete who lacks an agonistic temperament”.
An abatino par excellence was the extraordinary Gianni Rivera. When attack
players where rather short of stature and not very inclined to breakthrough
actions, Brera would complain that that team’s attack suffered from “a high
abatino-style rate”. Venturing into quotations from articles and books by
“giuanbrerafucarlo” [Giuan Brera son of Carlo] (as he jokingly loved to introduce
himself) means to attempt the impossible: the number of lines we are allowed
in our “Lunario” would not be sufficient.
However, it is just as impossible to resist the temptation to provide a few
examples. Let us start with nicknames: “Rombo di tuono” [thunderclap] for
the attacker Gigi Riva with his highly powerful shot; “Deltaplano” [hang-glider]
for the doorkeeper Walter Zenga; “Divino Scorfano” [divine scorpion fish]
for Maradona, who was brilliant but short of stature; “Schopenhauer” for the
trainer Osvaldo Bagnoli, who tended to be pessimistic as to his team’s the
results; “Sala-el-Din” for the back player Claudio Gentile, born in Libya;
“Stradivialli” for the attacker Gianluca Vialli, born in Cremona, birthplace
of the unrivalled lute-makers Stradivari; the “Tre Batavi” [the three Batavians],
referring to the three Dutch players playing the Milan team, Gullit, Van Basten
and Rijkaard: the image comes straight out of two lines by Giuseppe Parini:
“de’ Batavi mercanti / le molte di tesoro arche pesanti” [the many Batavian
merchants’ arks, heavy with treasures”].
Brera loved a masculine-type game, and consequently real athletes had to be
“bipallici” [true sign of virility], offer their billon-worth muscles to their
“patria pedatoria” [kicking country], and not “corricchiare, ciabattare, sfruculiare”
[run around as a housewife], thus proving to be “omarini, brocchetti, mezzecalze”
[second-raters] affected by “gnagnera” [apathy]. For Brera a header was an
“incornata” [goring], a “full neck” shot became “cyclonic” and if a “cyclonic”
shot lead to a goal, it had to be admired as a “ballistic wonder”. Brera’s
brilliant linguistic creativity knew no bounds or breaks.
Even Latin proved useful.
I can mention here the term “prestipedatore”, coined on the “prestidigitator”
model form the Latin word “praestigia,ae”, first declension feminine noun,
which means “trickery, illusion, subterfuge”. Brera used the term “prestipedatore”
in referring to players who knew how to master “dribbling”, that is getting
past the rival player with foot and body feints. Another Brera neologism is
“zonagro”, to address the supporters of the “zone-type game” rather than the
“man-type game”.
Brera preferred the latter type, which privileged defence rather than attack,
and therefore “zonagro” acquired a rather negative, or even sarcastic, connotation.
“Zonagros” were on the whole “nesci” (that is: ignorant), as they proved not
to understand the typical features of Mediterranean athletes, who go astray
in the midfield “mare magnum” and are forced to conduct a regular “eretismo
podistico” [foot erethism]. The “Euclidean” measures of the game thus fail,
even though soccer remains, for those who play it and for those who comment
the game, a “mistero senza fine bello” [“incredibly beautiful mystery”]: this
last quote will transfer the reader at a dizzy speed from the furious, whistling
and often boorish atmosphere of stadiums to line 289 of the poem “La signorina
Felicita” by Guido Gozzano: the line in which the “incredibly beautiful mystery”
is a woman.
I would ask the “Lunario” readers not to ask clarifications as to the difference
between “zone-type game” and “man-type game”. The technical details do not
fall within the themes I meant to deal with. I can only add that, based on
my own experience as a newspaper observer rather long in the tooth, I have
rarely found more polemical texts or more fiery debates compared to those
which I am only touching on here.
Volumes would be required to tackle the pseudo-algebra of “4 + 4 + 2” or “5
+ 4 + 1”, of “WM” or of its opposite “MW”. One of these evenings I shall be
going to the Arena for a concert, of for an athletic gathering, and I shall
enjoy the opportunity of quietly saying to myself that I am going to the Brera
Arena.
I hope it will be a moonlit starry night.
Dear, incomparable, invaluable “giuanbrerafucarlo”, to close this article
I would like to quote the sad Latin formula you used to refer to in saying
goodbye to the great champions who left this world: “Sit tibi terra levis”:
dear friend, may the earth lie light upon thee. (traslation by Interpres)







